A Study on the C-E Translation Strategies of Four-character Idioms in Bronze and Sunflower

Authors

  • Yahui Zhu Foreign Languages School, Changsha Normal University, China

DOI:

https://doi.org/10.47852/bonviewGHSS20220302013

Keywords:

Bronze and Sunflower, four-character idioms, translation strategies

Abstract

Nowadays cross-cultural communication is becoming increasingly frequent, and some top Chinese children’s literature works have been translated into English. The paper takes Bronze and Sunflower as an example which was written by Cao Wenxuan who won the Hans Christian Andersen Prize in literature in 2016 partly because of the translation version. This paper focuses on the translation strategies[1] of the four-character idioms which highlights Chinese culture. Firstly, the examples of four-character idioms are enumerated under different translation strategies, and then the tendency of the whole domestication is found out. Finally, the positive reception of the translated version is explored, so as to provide reference for the C-E translation of Children’s literature.

Downloads

Published

2022-06-30

How to Cite

Zhu, Y. (2022). A Study on the C-E Translation Strategies of Four-character Idioms in Bronze and Sunflower. Journal of Global Humanities and Social Sciences, 3(2), 45–47. https://doi.org/10.47852/bonviewGHSS20220302013

Issue

Section

Articles